略评翻印本严译《天演论》译文及校勘
作者: 吕澂 [1] ; 肖永明 [整理][2]
关键词: 《天演论》 校勘 译文 印本 略评 “身毒” 西班牙 译者
摘要:一、严译自标信、达、雅三义,故通途称其精审,然智者之失,亦所在有之就译名言,其音译者往往异译杂陈而不知抉择。如既译称“颉里斯”矣,旋又称“希腊”;既译称“日斯巴尼亚”矣,旋又称“西班牙”;皆其例也。又沿用佛典旧译者则尤乱。如“乔答摩”与“瞿昙”,“印度”与“天竺”、“身毒”,“涅槊”与“泥洹”,常于同一篇中先后互见,一若不知佛典之最严于区别新旧异译也。
上一篇:第一页
下一篇:平议汉学:蒙文通重构近代“今文学”系谱的尝试